Topo da página.

Acessibilidade Legal

Barra horizontal superior.

  • Acessibilidade
  • Padrões Web
  • Tecnologias Assistivas
  • Perguntas Frequentes

Coluna vertical direita.

Busca Interna.
  • Links
  • Contatos
  • Mapa do site
  • Feeds

Destaques.

  • Vídeo: Acessibilidade Web: Custo ou benefício?Site Externo.
    Esse vídeo com 12 minutos mostra os principais obstáculos e soluções de acessibilidade e usabilidade na web.
  • Lista Acesso DigitalSite Externo. A Acesso Digital criou uma lista de discussão para tratar de acessibilidade na web. Quer participar? É só se inscrever.
  • Recomendações para a Acessibilidade do Conteúdo da Web 1.0 Site Externo.
    Versão do WCAG 1.0 em português de Portugal. Os itens de acessibilidade web preconizados pelo W3C através do WCAG 1.0, apesar de serem os mais discutidos internacionalmente, ainda servem, em sua maioria, como padrão para desenvolvimento de páginas web acessíveis em todo o mundo.
  • Diretrizes para a Acessibilidade dos Conteúdos da Web 2.0 Site Externo.
    Versão do WCAG 2.0 em português do Brasil. A versão WCAG 2.0 vem substituir as Diretrizes de Acessibilidade para o Conteúdo da Web 1.0 [WCAG1.0], que foram publicadas como uma Recomendação W3C em Maio de 1999. Embora seja possível seguir tanto as WCAG 1.0 como as WCAG 2.0 (ou ambas), o W3C recomenda que os conteúdos novos e atualizados utilizem a versão WCAG 2.0. O W3C recomenda também que as políticas de acessibilidade da Web façam referência às WCAG 2.0.
  • WCAG Samurai em Português. Site Externo.
    Esta é uma errata às WCAG 1.0. A WCAG Samurai é uma alternativa à WCAG 2.0. Você pode seguir a WCAG 2.0 ou esta errata, ou mesmo não seguir nenhuma delas, mas não é possível seguir ambas.

Esquerda - Conteúdo.

Idioma da Página e Mudanças de Idiomas no Texto.

Marco Antonio de Queiroz - MAQ.

Alteração de Idioma em uma palavra, frase ou Expressão.

A variação da língua natural (idioma) no texto de uma página deve ser identificada. As línguas naturais são a língua falada, escrita e a gestual. No Brasil a língua falada e escrita é o português e a gestual é a LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais).

Assim, quando em um texto em português encontramos a palavra SITE, por exemplo, um leitor de tela gráfico enviará exatamente essa informação, ou seja, será lida palavra igualmente como no idioma principal da página, o português: será lido site.

Quando se faz a marcação da mudança de idioma, as pessoas que estiverem escutando o texto com um leitor de telas ouvirão como no idioma de origem da palavra marcada no código, o inglês. Escutarão foneticamente como "saite", com a pronúncia certa.

A marcação correta para a indicação de idioma é o atributo LANG. Esta tag pode ser usada em todos os elementos de HTML com exceção dos elementos applet, base, basefont, br, frame, frameset, iframe, param e script. Se não for encontrado um elemento mais apropriado para usar este atributo, pode ser utilizada a tag <span>. O objetivo é usá-lo onde você for citar trechos em idioma diferente daquele presente no restante do documento.

As marcações em HTML são, por exemplo: <p lang="en">Parágrafo em inglês.</p>
<li lang="it">item de lista em italiano</li> <a href="http://www.endereçodosite" lang="fr">Site francês.</a>
<span lang="xx">palavra ou expressão estrangeira</span>
em XHTML STRICT: <span lang="xx" xml:lang="xx">palavra estrangeira</span>
onde "xx" não é a sigla do país de origem da palavra, mas de seu idioma:

Abaixo colocarei as marcações em vários idiomas para a expressão "Eu te amo":

Em português: Eu te amo. (pt-br ou pt-pt).
Em inglês: I love you. - <span lang="en">I love you.</span>
Em espanhol: Yo te amo - <span lang="es">Yo te amo</span>
Em italiano: Io ti amo - <span lang="it">Io ti amo</span>
Em francês: Je t'aime - <span lang="fr">Je t'aime</span>
Em alemão: Ich liebe dich - <span lang="de">Ich liebe dich</span>

Da mesma forma que os equivalentes textuais, as marcações de variação de língua não aparecem na tela, ficando somente no código da página que é transmitido pelo leitor de tela. No entanto, se formos passar um corretor ortográfico de qualidade no texto da página, ao chegar em palavras de outros idiomas ele mostra como erro. Por outro lado, se estiver marcado o idioma correto da palavra, ele só apresentará erro se a palavra também não for reconhecida no idioma indicado.

Erro Comum.

Muitas vezes a pronúncia incorreta das palavras dificulta o entendimento das informações. No entanto, se mal aplicadas as marcações de mudança de idiomas, podemos nos deparar com uma página em português totalmente pronunciada em inglês, o que dificultará o entendimento da mesma forma.

Isso pode acontecer por dois motivos:
se um criador de páginas abre uma marcação para o inglês e se esquece de fechá-la. Essas marcações têm início e fim, servindo tanto para apenas uma palavra como para expressões, citações, parágrafos, itens de listas e, assim, as marcações têm de ser bem colocadas no início e fim dos elementos que alteram o idioma. Darei o exemplo do idioma inglês por ser aquele em que esses erros são mais comuns:
O diretor da <span lang="en" xml:lang="en">Microsoft declarou que...
tudo que vier após a marcação de mudança de idioma que começou com a palavra "Microsoft", virá pronunciado em inglês, ou seja... declarou que... até o final da página. Faltou, no caso, logo após a palavra Microsoft a marcação de finalização, o </span>.

A outra possibilidade de erro é a de um desenvolvedor de outro país colocar que a página é toda em inglês e alguém copiar o código da página colocando o texto em português. Isso acontece muito com blogs estrangeiros utilizados por brasileiros, ou mesmo com blogs brasileiros copiados de softwares americanos, com programas editores de páginas da web que estão no idioma inglês.

Idioma Preponderante na Página.

Para indicar o idioma preponderante em toda a página, esse desenvolvedor estrangeiro, ou software, terá de utilizar o elemento HTML e o atributo lang novamente, através da seguinte marcação:

Em HTML:
<html lang="en">
Em XHTML:
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">

No caso, se a página tiver o português como idioma principal, o correto seria estar no lugar do "en" a definição de português do Brasil, "pt-br", assim:
Em HTML:
<html lang="pt-br">
Em XHTML:
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pt-br" lang="pt-br">

A identificação da língua natural também auxilia os tradutores automáticos: softwares ou máquinas capazes de ler o conteúdo de uma página e traduzi-lo para outro idioma. Quando tais tradutores se deparam com uma marcação de mudança de idioma, ele não o traduz, pois pode ser um termo técnico ou mesmo uma expressão conhecida no idioma indicado no atributo lang.

A variação de idioma só é percebida nos leitores de tela que funcionam em aplicativos gráficos e que tenham outros sintetizadores além dos em idioma português, como é o caso do Jaws for Windows e o Windows-Eyes. As pessoas que estiverem lendo este texto com esses leitores de tela, estarão escutando todas as palavras estrangeiras e os exemplos em vários idiomas, com todas as pronúncias de forma correta, caso seus leitores estejam configurados para isso. Em geral, essa configuração é a padrão.

Disponibilizado em: 04/04/2008.

Barra horizontal inferior.

  • Acessibilidade
  • Principal
  • Topo

Acessibilidade Legal - www.acessibilidadelegal.com

Rodapé da página.

Bengala Legal -  Acessibilidade, Inclusão Social e Direitos Humanos - Site externo.

Topo.

eXTReMe Tracker

9539